WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
美高梅电子在线
当前位置:首页 > 美高梅电子在线

美高梅电子在线:然后把它们转换成自己的词汇

时间:2021/10/3 12:37:51   作者:   来源:   阅读:151   评论:0
内容摘要:被大量引进中国。摘要汉语中出现了许多外来词,没有一个合适的表达方式。姚晓萍说,日语是舶来的语言,而汉语更倾向于借用概念,然后把它们转换成自己的词汇。例如,“watercement(英文cement的音译)”等词汇虽然在方言词典中仍然存在,但已逐渐被“cement”所取代。另一方面,中国的表达方式也影响了西方。在旧上海租...

被大量引进中国。摘要汉语中出现了许多外来词,没有一个合适的表达方式。姚晓萍说,日语是舶来的语言,而汉语更倾向于借用概念,然后把它们转换成自己的词汇。例如,“water cement(英文cement的音译)”等词汇虽然在方言词典中仍然存在,但已逐渐被“cement”所取代。

另一方面,中国的表达方式也影响了西方。在旧上海租界,“洋泾浜英语”(pidgin English)指的是在洋泾浜地区不说洋泾浜英语,而是用汉语“逐字逐句”翻译成英语。口语),并以独特的方式融合在一起。例如,姚晓萍说:“long time no see, long time no see,现在在英语中已经很自然地使用了,也被收入了词典。”

早期,中国移民和留学生将生活词汇带到海外。姚小平说,随着中国餐馆的出现,“西方人多吃中国食物,因为没有西方词指的是菜,他们只是遵循中国电话,甚至包括锅称为'wok”(锅)的音译),他们借了很多这种词汇。”

随着中国的改革开放,西方媒体和人们使用的汉语外来词类型已不再仅仅是生活词汇。为了理解具有中国特色的经济概念,“家庭联产承包责任制”、“铁饭碗”、“饭碗)等具有中国特色的词语在英语中成为了固定的搭配。

姚晓萍认为这一现象背后的原因是语言上的“强势买方市场”——中国在海外的影响力越来越大,很多概念已经传到了西方。“与中国人做生意或交往的人都选择借。”中文这个词的意思是,这种信息传播的对象是下意识地选择的,也就是说,读这些文章、听这些人说话的人都是‘我们圈子里的人’。现在这种圈子越来越大了。”

汉语拼音也是现代汉语外来词数量增加的推动力。例如,“中国Dama”出现在《华尔街日报》在美国,和“Tuhao(土豪)“BBC的特别程序都是借来的词直接通过拼音音译。

姚小平指出,任何一种语言都有缺陷,所以借词和借词都会发生。借用西方音标来创造自己的拼音,是因为汉语缺乏清晰的音标工具。这种交流的演变是所有语言的共同特征之一。



本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(美高梅电子娱乐网址